DESDE HOLANDA

Dichos holandeses

Por Dianeth Pérez Arreola
miércoles, 7 de noviembre de 2018 · 00:00

Hace poco estaba buscando un libro y me encontré un cuardernillo de preposiciones y dichos holandeses que estudié hace trece años, cuando tomé el curso del idioma. Aquí van algunos de los refranes, acompañados de su equivalente en dichos mexicanos.

Los más similares en los dos idiomas. Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding: Aunque un mono porte un anillo de oro, seguirá siendo feo. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Als het kalf verdronken is, dempt men de put: Cuando se ahoga la ternera tapan el pozo. Después de ahogado el niño tapan el pozo. Dat is andere koek: Esa es otra galleta. Es harina de otro costal. Te mooi om waar te zijn: Demasiado bello para ser verdad.

Los que usan analogías diferentes para expresar la misma idea. Alsof er een engeltje over mijn tong piest: Como si un ángel me hubiera orinado en la lengua. Está para chuparse los dedos. Beter een half ei dat een lege dop: Mejor medio huevo que un cascarón vacío. Más vale pájaro en mano, que ciento volando. Een gat in je hand hebben: Tener un hoyo en la mano. Gastar a manos llenas.

Los que no tienen equivalente en español. Met de mond vol tanden staan: Estar con la boca llena de dientes. No saber qué más decir. Dat muisje krijgt nog een staartje: A ese ratoncito le saldrá una cola. Cuando un acontecimiento tiene consecuencias inesperadas. Iets op je buik schrijven: Puedes escribirlo en tu vientre. Algo que puedes mejor olvidar porque es imposible.

Naar de bekende weg vragen: Preguntar por el camino conocido. Preguntar por algo cuando ya sabes la respuesta. Doen alsof je neus bloedt: Hacer como que te sangra la nariz. Hacerte el que no sabes qué pasó. Het huis te klein: La casa es muy pequeña. Estar en una situación donde todos están muy enojados.

Aan iemands lippen hangen: Estar colgado de los labios de alguien. Escuchar a alguien con mucha atención. De krenten in de pap: Las pasas en la papilla. Lo mejor de algo; el lado positivo. Nu komt de aap uit de mouw: Ahora saca el mono de la manga. Ahora todo tiene sentido, una explicación.

Los dichos más raros. Iemand blij maken met een dode mus: Hacer feliz a alguien con un gorrión muerto. Hacer feliz a alguien con algo de poco valor. De een zijn dood is de ander zijn brood: La muerte de uno es el pan del otro. Alguien saca provecho de la desgracia de otro.

El dicho favorito de los holandeses es: Doe maar gewoon dan doe je al gek genoeg. Hazlo normal, eso es ya suficientemente loco. Su influencia calvinista se refleja en esta frase, que busca desincentivar el comportamiento excéntrico, o fuera de lo normal. Una total contradicción con un país rompedor e innovador: el que le gana tierra al mar, el de la prostitución legal, las drogas blandas, el matrimonio homosexual y los género “X”.
 

...

Comentarios