CULTURA

De la pantalla a las páginas

A petición de Guillermo del Toro, la escritora alemana Cornelia Funke acaba de publicar en español El laberinto del fauno, novela basada en la película del mexicano
jueves, 8 de agosto de 2019 · 00:00

AGENCIAS
Ciudad de México

De la imagen a la palabra escrita. La escritora alemana Cornelia Funke convirtió en novela su película favorita, El laberinto del fauno, a invitación y de la mano del cineasta mexicano Guillermo del Toro, director de la multipremiada cinta que se estrenó en España en 2006.
Tras añadir 10 historias secundarias sobre los elementos clave del filme protagonizado por Ofelia, una niña de 11 años, que transcurre en 1944, durante la posguerra española, la narradora nacida en 1958 entrega un singular título que acaba de llegar a las librerías mexicanas, editado por Alfaguara.
“He sido hechizada e inspirada, y he recabado las incalculables cantidades de valor creativo a través de este viaje por el laberinto de un genio creador”, comenta Funke, refiriéndose a Del Toro, en la nota que cierra el libro.
En 2016, la novelista y cuentista hizo público que acababa de firmar el contrato de colaboración con el productor para emprender “el gran desafío” de recorrer el camino inverso: trasformar la imagen en palabra.

Fantasía poética y política
“El laberinto del fauno era una gran prueba de que la fantasía puede ser a su vez poética y política, y eso es una herramienta perfecta para comprender la realidad fantástica de nuestra existencia”, detalla Funke.
Admite que desde el principio vio como imposible la tarea que le propuso Del Toro. “Los escritores sabemos bien lo insuficientes que llegan a ser a veces las palabras y cuánto más puede transportarte una imagen… ¡Y luego está la música!... ¿Cómo podía creer que encontraría las palabras que alcanzaran a sustituir esas imágenes aliadas con el sonido?”, se pregunta.
La autora de obras de literatura infantil y juvenil, del género fantástico, explica que no confeccionó la novela siguiendo el guion. “Vi la película, segundo a segundo, imagen a imagen. Aprendí todo sobre su creación… Hice una lista de preguntas y me reuní con Guillermo para asegurarme que estaba leyendo la mente de los personajes de manera correcta…
“Por otro lado, no quise cambiar ni por un momento el ritmo de la película, ya que su trama está tejida con total perfección. Así que le sugerí añadir diez historias secundarias sobre los elementos clave de la cinta. El resto es magia”, agrega.
Quien ha vendido más de 20 millones de ejemplares, ha sido traducida a 37 idiomas y concibe al cuento como “un laberinto que intenta esconder su corazón”, confiesa que ésta es la primera obra que escribe en inglés. “Cosas que nos traen los laberintos”.

Comentarios